首页 资讯 民生 科技 财经 汽车 房产 娱乐 文化 能源 公益 时尚 健康 图片

宗教

旗下栏目: 滚动 非遗 收藏 书画 拍卖 宗教

加拿大佛教会秘书长房子清:汉传佛教如何在北美本土化

来源:凤凰网 作者:复兴网宗教 发布时间:2023-11-30
摘要:加拿大佛教会秘书长房子清:汉传佛教如何在北美本土化

2023年11月15日至17日,第三届中美加佛教论坛在中国浙江杭州举行。来自中国、美国、加拿大三国佛教界代表及各界嘉宾近三百人,齐聚钱塘之畔,共赴径山之约。11月15日,加拿大佛教会秘书长房子清在论坛“全球化视域下的佛典翻译与传播”议题研讨中,分享了“汉传佛教如何在北美本土化”的特殊心得。全文如下:

加拿大佛教会秘书长房子清分享“汉传佛教如何在北美本土化”的特殊心得

时隔4年之后,中美加三国佛教论坛又成功开幕了。我们很高兴再次和大家相聚,共叙法谊。

本届论坛确定了“全球化视域下的佛典翻译与传播”和“禅与现代生活”两个分议题。我们加拿大佛教会对第一个议题有特殊的心得。

早在湛山三老之一的乐渡长老还在中国跟随倓虚大师学法的时候,乐渡长老就确定了要毕生从事佛典翻译的宏愿。八年抗战胜利后,乐渡长老曾听过一位梁静行教授的演讲,提到美国需要佛教,佛教在美国的发展潜力无限。长老听后印象深刻,立下将来到国外弘法的志愿,所以在倓老身边时,长老一有空暇就苦读英文。

1963年1月,乐渡长老前去向88岁的倓虚大师辞行准备去美国时,大师叮嘱:“海外弘法非易,凡事多吃亏,多忍耐。忽忘出家本愿,尔今去,希望佛法弘传到西方。不要惦念我,回来再见!”

“希望佛法弘传到西方”——为了倓虚大师的这一嘱托,乐渡长老和他的法兄弟性空长老、诚祥长老,奋斗了整整一生。

1963年,乐渡长老辞别倓虚大师来到美国弘传佛法,从此拉开了汉传佛教在北美传播的辉煌序幕。

1964年,乐渡长老创办美国佛教会,1974年创办美国佛教青年会和美加佛经翻译委员会。美国佛教青年会是乐渡长老的译经场,是北美唯一由汉传佛教法师主持翻译佛经的地方。在没有任何官办译场资金支持的情况下,长老以坚强的毅力和巨大的恒心,主持译场四十年从未间断。

众所周知,佛经翻译需要坐冷板凳,乐渡长老主持的译经场,从一本中文的经、论,到一本英文的译本,中间经历翻译、输入、校对、证义、反复辩难、文词修饰,而后设计、排版、印刷、装订,最后才能成书。

长老的译经事业开启了汉传佛教进入基督教文明的先河。长老翻译的佛经免费赠送给北美、欧洲、澳洲、东南亚等等国家,传播到世界各地。美国佛教青年会经常收到世界各地的来信,包括来自监狱的信,一些受刑之人因为看到了乐渡长老翻译的佛经而被感化,有人愿意皈依,有人愿意受戒,甚至出家。

乐渡长老是海外华僧第一位、也是唯一一位坚持译经四十年的翻译家,他亲自翻译和主持翻译的大乘经典和读物约四十多种。他是当之无愧的“当代鸠摩罗什”。

乐渡长老的佛典翻译可以概括为“译经四要”:

第一,文本精当,选择《龙藏》中的大乘经典进行翻译。第二,兼译各宗。除了天台宗佛典以外,还翻译禅宗、净土宗等各派经典。第三,多语种翻译,既把汉传佛经翻译成英文,也翻译成法文、西班牙文和越南文等。第四,公开版权,给予发心人士印刷便利,广结善缘。

长老圆寂以后,达义大和尚接过乐渡长老的接力棒,在“译经四要”的基础上,结合北美信众的实际要求,推出汉传佛教国际传播的“弘法五纲”:

第一,译经为纲。继续坚定美国佛教青年会的主要法务依然是译经,并从全球范围内为佛典翻译寻求支持。

第二,社区化深入。我们以西人容易理解的禅修、素食、养生、禅茶、插花等方式,深入社区,走进家庭;我们与加拿大和美国的监狱合作,把译经成果免费寄送给监狱,给那些在监狱中经历人生最痛苦磨难的人们以佛法的启发;我们与警察局合作开展社区服务;我们与公校、教会学校建立接访机制,每年接待上万名各族裔学生参观访问;我们正在与多伦多大学宗教学院商讨,希望双方共同合作,创立加拿大佛学院,由多伦多大学宗教学院颁发毕业证书,如果一切都顺利,从明年起便可面向全球招生,培养国际弘法人才;我们与加拿大联邦、三级政府合作,疫情期间达义大和尚直接向加拿大总理特鲁多进言,用东方禅学引导民众自我调适、应对疫情。

第三,全球化交流。我们和全球佛教界交流、合作、借鉴、学习,以开放的心态吸收一切可以接纳的观点和方法。

第四,三大语系汇集。我们致力于推动海外汉传佛教、南传佛教和藏传佛教沟通交流;在加国五台山融合汇集佛教三大语系;在多伦多大学开展三大语系佛教对话。

第五,宗教多元化。我们积极与天主教、基督教、伊斯兰教、回教、印度教等进行跨宗教对话,扩大汉传佛教的社会影响。

乐渡长老通过“译经四要”把汉传佛教的经典,翻译成了英文佛经,为汉传佛教第二次国际传播创造了新的经本依据;达义大和尚又用“弘法五纲”,把汉传佛教的弘法理念、修行方法和慈悲智慧,传播开来,融入西方社会的生活中。“译经四要”和 “弘法五纲”共同构成了汉传佛教第二次国际传播的一体两翼,即理论与实践的互动和配合。

回首这场在北美半个世纪的佛经翻译运动,虽然困难重重,但是我们相信,佛经作为一种“文化母本”,一旦种植在西方社会,只要历经时间的洗礼和世代的传承,必将结出新的文明之花。

图/文 加拿大佛教会湛山精舍

责任编辑:复兴网宗教
关于我们 | 联系我们 | 广告服务 | 法律声明 | 招聘信息 | 网站地图

复兴网版权所有,未经书面授权禁止使用

复兴时报社主办 版权所有:复兴时报社 © 2014-2023 CHINAFXNEWS.com All Rights Reserved.

举报邮箱: chinafxnews@163.com

电脑版 | 移动版